В этой статье подробно исследуются фразеологизмы с числовыми компонентами на языке хинди. В статье анализируются только фразеологизмы, в которых присутствуют числительных слов единиц. Их специфические аспекты изучены. Проанализированные примеры были разделены на группы, такие как фразеологическое единство, фразеологическое сочетание и фразеологическое сращение и были разработаны различные модели. В статье установлено, что фразеологизмы, образованные с участием чисел, принадлежащих к единицам, в основном активно участвуют в числе «один», тогда как другие числа используются относительно реже в составе фразеологизмов. Было показано, что фразеологизмы, включающие числа «один», «два», «четыре» и «семь», выражены во всех трех группах, в отличие от других чисел. При переводе числовых фразеологизмов с хинди на узбекский язык числовые лексемы теряют свое значение и часто заменяются другими словами, усиливающими значение, а их особенности объясняются в толковании примеров. Анализ числовых компонентов фразеологизмов на хинди показал, что существует относительно немного выражений, специфичных для формы фразы, а также относительно частое использование соматических существительных во фразеологизмах. В отличие от примеров в группе других проанализированных фразеологизмов, также было обнаружено, что в примерах, принадлежащих к фразеологической группе, присутствовали только числовые лексемы.
Фразеологизмы в языке связаны с определенной психологией, образом жизни, менталитетом, традициями каждого народа. Раздел Фразеология – изучение фразеологии иностранного языка - не только повышает эффективность изучения лексики, но и дает возможность ближе познакомиться с особенностями лексической сферы языка. Рассмотрение различных языковых аспектов ФБ, относящихся к фразеологическому слою иностранного языка, на примере языка хинди также имеет большое значение для углубленного изучения фразеологизмов языка хинди, умения анализировать их путем чтения фразеологизмов в художественных текстах. Основной целью написания данной статьи является семантический анализ фразеологизмов, образованных от соматических существительных в языке хинди. При реализации поставленной цели были определены следующие задачи: - но первоисточником является Определение всех соматических существительных, приведенных в первом томе словаря бескровного «Хинди-русский словарь» В.М. Бескровного и подборка соматических фразеологизмов из дополнительных словарей; - семантическое исследование обобщенных примеров; - в какой степени соматические фразеологизмы исследуются в современной мировой лингвистике; - раскрыть аспекты их специфического выражения на примерах толкования; Новые лексемы также создаются из соматических слов и обогащают лексическую систему хинди. Эти результаты могут быть использованы в качестве регламентированных новых данных в лексикологии языка хинди, этнолингвистике, индийском языке в учебниках, учебных пособиях, при составлении фразеологического словаря языка хинди. Основной вопрос - семантическое разделение соматических фразеологизмов в языке хинди на различные группы. Большинство фразеологизмов составляют соматические фразеологизмы, и именно на этом месте большинство ученых пришли к многочисленным выводам, по-разному изучив данную классификацию. Собранные образцы были взяты с семантической точки зрения для анализа, и намеченная цель была достигнута.
Статья предоставляет комплексный анализ роли и трендов развития международного коммерческого арбитража как эффективного механизма альтернативного разрешения споров. Автор акцентирует внимание на растущей популярности арбитража в международной коммерции, основываясь на его преимуществах, таких как оперативность, конфиденциальность и перцепция справедливости. Отдельно рассматриваются усилия Республики Узбекистан по модернизации своей арбитражной инфраструктуры, в том числе через присоединение к международным конвенциям и создание Ташкентского международного арбитражного центра. Статья также детально изучает юридические аспекты арбитражных соглашений, включая их действительность, применимость и формальные критерии. Заключительная часть подчеркивает динамичный характер международных стандартов и законодательства в области арбитража, что, вероятно, является реакцией на эволюцию потребностей глобального экономического пространства.
Наночастицы — это частицы с размером между 1 и 100 нанометров. Огромный потенциал использования свойств мельчайших частиц - наночастиц - объясняет интерес современной науки в изучении их свойств и поиске новых направлений применения созданных на их основе материалов и технологий. В настоящее время, развитие нанотехнологий проводится в таких направлениях, как разработка и изготовление сложных машин и механизмов, электронных схем, а также разработка технологий, основанных на контролируемом манипулировании (разделение, присоединение) выделенными молекулами и атомами. В связи с этим интересным является излучение применения нанотехнологий в медицине: основные методы лечения и диагностики на основе нанотехнологий.
Коммуникативное единство текста показало, что изменение предложений в тексте происходит не само по себе, а через подчинение определенным критериям, как показано на примере в статье. Было исследовано, что, когда предложения передают одно сообщение и переходят к другому, они могут быть взаимосвязаны и образовывать тематико-рематическую цепочку.
This article deals with the classification of phraseological units in the English, Russian and Karakalpak languages. The article is devoted to the comparative study of the phraseological units of the three languages.
Narsa-predmet va hodisalarning belgisini bildirish sifatning semantik asosidir. Belgi bildirish xususiyati va tabiati jihatidan tub va nisbiy sifatlar bir-biridan qisman farqlanuvchi o‘zgachaliklarga egadir.
Sifatlar frazeologik iboralar tarkibida ham tez-tez qo‘llanilishini ham ta’kidlab o‘tish joiz. Har bir tilda frazeologik iboralar tuzilishi, lеksik-sеmаntik, funksiоnаl uslubiy vа sintаktik vаzifаlаri, shuningdеk, o‘zigа хоs shаkllаnish хususiyatilаrigа egа bo‘lgаn til birligidir.
Ushbu maqolada italyan tilidagi sifat komponentli frazeologik iboralar va ularning semantik xususiyatlari tahlil qilinadi. Sifat komponentli frazeologik iboralarga oid misollar orqali, frazeologik iboralarda eng ko‘p qo‘llaniladigan sifatlar tahlili ham berilgan.